希伯来书
« 第十三章 »
« 第 18 节 »
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν·
请你们为我们祷告,
πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν,
因为我们确信:我们有美好的道德良知,
ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
在凡事上愿意行得正。
[恢复本] 请你们为我们祷告,因我们深信自己良心无亏,愿意凡事都行得好。
[RCV] Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves honorably.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Προσεύχεσθε 04336 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι 祷告
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πειθόμεθα 03982 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 πείθω 说服、相信,被动时意思是“确信、确定”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
καλὴν 02570 形容词 直接受格 单数 阴性 καλός 好的、正确的
συνείδησιν 04893 名词 直接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、道德良知
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
θέλοντες 02309 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θέλω 想要、愿意
ἀναστρέφεσθαι 00390 动词 现在 被动 不定词 ἀναστρέφω 翻转,被动时意思是“举止得宜、过生活”
 « 第 18 节 » 

回经文