希伯来书
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
Ἀσπάσασθε
(请)你们...问候(...处填入下一行)
πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους.
(向)那些带领你们的人和众圣徒。
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
那些从义大利来的人(向)你们问候。
[恢复本] 请问带领你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。
[RCV] Greet all the ones leading you and all the saints. Those from Italy greet you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀσπάσασθε00782动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι问安、问候、欢迎
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγουμένους02233动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 ἡγέομαι带领、引导
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους00040形容词直接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἀσπάζονται00782动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι问安、问候、欢迎
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίας02482名词所有格 单数 阴性 Ἰταλία专有名词,地名:义大利
 « 第 24 节 » 

回经文