犹大书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν,
但这些人毁谤他们所不知道的。
ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται,
他们如同那没有理性的畜类,只按着本性地知道,
ἐν τούτοις φθείρονται.
在这事上败坏了自己。
[恢复本] 但这些人毁谤他们所不认识的;他们本性所知道的,与那没有理性的畜类一样,在这些事上正被败坏。
[RCV] But these revile the things that they do not know; and the things that they understand naturally, like animals without reason, in these they are being corrupted.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
οἴδασιν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
βλασφημοῦσιν 00987 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βλάσφημος 毁谤、怒骂、亵渎
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
φυσικῶς 05447 副词 φυσικῶς 自然的、按着本能的
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同 时间连接词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλογα 00249 形容词 主格 复数 中性 ἄλογος 缺乏理性、不合理的,
ζῷα 02226 名词 主格 复数 中性 ζῷον 生物、动物
ἐπίστανται 01987 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐπίσταμαι 了解、知道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
φθείρονται 05351 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 φθείρω 腐化、败坏、朽坏
 « 第 10 节 » 

回经文