犹大书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
οὓς δὲ (韦: )(联:σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ )
其他人(韦: )(联: 你们要抓走救出火,其他人)
ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες
你们要在害怕中怜悯他们,
καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
甚至要痛恨从肉体被玷污的外衣。
[恢复本] 要把他们从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存畏惧的心怜悯他们,连那被肉体玷污的里衣也当憎恶。
[RCV] Save them by snatching them out of the fire. On others have mercy in fear, hating even the inner garment spotted from the flesh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 意思是“有些人...其他人...”。
+ 00000
+ 00000
σῴζετε 04982 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 σῴζω 拯救
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
πυρὸς 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
ἁρπάζοντες 00726 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἁρπάζω 抓走、强占
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 意思是“有些人...其他人...”。
+ 00000
ἐλεᾶτε 01653 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐλεάω 怜悯
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之中、借着”
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、引起惧怕
μισοῦντες 03404 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μισέω 痛恨、不喜爱、憎恶
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体
ἐσπιλωμένον 04695 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σπιλόω 玷污、败坏
χιτῶνα 05509 名词 直接受格 单数 阳性 χιτών 外衣、外袍
 « 第 23 节 » 

回经文