犹大书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
δὲ Μιχαὴλ ἀρχάγγελος,
而天使长米迦勒
ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο
当他(填入下一行)与魔鬼争辩的时候,
περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος,
为摩西的尸首
οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν,
尚且不敢用毁谤的话论断他,只说:
Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
主责备你吧!
[恢复本] 天使长米迦勒与魔鬼争辩,为摩西的身体争论的时候,尚且不敢以神对他的判辞毁谤他,只说,主责备你吧。
[RCV] But Michael the archangel, when he contended with the devil and disputed concerning the body of Moses, did not dare to bring a reviling judgment against him but said, The Lord rebuke you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Μιχαὴλ03413名词主格 单数 阳性 Μιχαήλ专有名词,人名:米迦勒
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχάγγελος00743名词主格 单数 阳性 ἀρχάγγελος天使长
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλῳ01228形容词间接受格 单数 阳性 διάβολος诽谤者、控告者、魔鬼在此作名词使用。
διακρινόμενος01252动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διακρίνω评估、判断
διελέγετο01256动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαλέγομαι讨论、辩论、演说
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了、因为”后接所有格时意思是“关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
οὐκ03756副词οὐ不、不是否定副词
ἐτόλμησεν05111动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τολμάω敢、有勇气去
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、判断、论断
ἐπενεγκεῖν02018动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπιφέρω带来
βλασφημίας00988名词所有格 单数 阴性 βλασφημία亵渎神的话
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἐπιτιμήσαι02008动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω命令、叱责
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
 « 第 9 节 » 

回经文