犹大书
«  第一章 »
«第 25 节»
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν
...归给独一的神我们的救主(...处填入第三行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
借着耶稣基督我们的主
δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία
{荣耀、尊贵、能力、权柄}
πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας,
从所有世代以前到现在到永永远远,
ἀμήν.
阿们。
[恢复本] 从万世之前,并现今,直到永永远远。阿们。
[RCV] To the only God our Savior through Jesus Christ our Lord be glory, majesty, might, and authority before all time and now and unto all eternity. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μόνῳ 03441 形容词 间接受格 单数 阳性 μόνος 独一的、只有、单独的
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
σωτῆρι 04990 名词 间接受格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生、阁下
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
μεγαλωσύνη 03172 名词 主格 单数 阴性 μεγαλωσύνη 尊贵
κράτος 02904 名词 主格 单数 中性 κράτος 治权、主权、能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 世代、永恒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“直到、进入”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世代、永恒
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
«第 25 节»

回经文