犹大书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες
这样的人(填入下一行)是你们的爱宴上的污点,
συνευωχούμενοι ἀφόβως,
无所畏惧地与你们同宴乐的时候
ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες,
他们只餧养自己;
νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι,
是无雨的云,被风带走;
δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
是晚秋不结果子的树,死而又死,连根被拔起;
[恢复本] 这样的人,在你们的爱筵上乃是暗礁,与你们同吃的时候,无所惧怕;他们是只喂养自己的牧人;是没有雨水的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[RCV] These are the hidden reefs in your love feasts, feasting together with you without fear, shepherding themselves; waterless clouds being carried off by winds; autumn trees without fruit, having died twice, rooted up;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτοί 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπαις 00026 名词 间接受格 复数 阴性 ἀγάπη
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
σπιλάδες 04694 名词 主格 复数 阴性 σπιλάς 污点
συνευωχούμενοι 04910 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 συνευωχέομαι 聚餐
ἀφόβως 00870 副词 ἀφόβως 无畏的、无惧的
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己 反身代名词
ποιμαίνοντες 04165 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιμαίνω 喂养、放牧、似牧羊人般之管理
νεφέλαι 03507 名词 主格 复数 阴性 νεφέλη
ἄνυδροι 00504 形容词 主格 复数 阴性 ἄνυδρος 无水的、沙漠的
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被 、借着”
ἀνέμων 00417 名词 所有格 复数 阳性 ἄνεμος
παραφερόμεναι 03911 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阴性 παραφέρω 带走、拿走
δένδρα 01186 名词 主格 复数 中性 δένδρον
φθινοπωρινὰ 05352 形容词 主格 复数 中性 φθινοπωρινός 晚秋、秋末
ἄκαρπα 00175 形容词 主格 复数 中性 ἄκαρπος 无用的、不结果实的 喻意: 无用、不事生产的
δὶς 01364 副词 δίς 两次地
ἀποθανόντα 00599 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性 ἀποθνήσκω 死、面对死亡
ἐκριζωθέντα 01610 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 中性 ἐκριζόω 连根拔起
 « 第 12 节 » 

回经文