犹大书
«  第一章 »
« 第 24 节 »
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους
对那能守护你们不跌倒
καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
并无瑕疵在欢呼中站在他的荣耀面前,
[恢复本] 但愿荣耀、尊大、权能和权柄,借着我们的主耶稣基督,归与那能保守你们不失脚,并使你们无瑕无疵,欢欢乐乐站在祂荣耀之前的,独一的神我们的救主,
[RCV] But to Him who is able to guard you from stumbling and to set you before His glory without blemish in exultation,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δυναμένῳ 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 δύναμαι 能够
φυλάξαι 05442 动词 第一简单过去 主动 不定词 φυλάσσω 守护、守卫、看管
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπταίστους 00679 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄπταιστος 不跌倒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στῆσαι 02476 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἵστημι 站立
κατενώπιον 02714 介系词 κατενώπιον 后接所有格,意思是“正对着、在...面前”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀμώμους 00299 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄμωμος 没有瑕疵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγαλλιάσει 00020 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγαλλιάω 非常快乐、欢呼
 « 第 24 节 » 

回经文