犹大书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν
至于那些不守本位...的天使,(...处填入下一行)
ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον
又离开自己住处
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας
(填入下一行),直等到大日子的审判。
δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,
他(指主)用锁链拘留(他们)在黑暗里
[恢复本] 又有不守自己权位,离弃自己住处的天使,主用永远的锁链把他们拘留在幽冥里,等候大日的审判;
[RCV] And angels who did not keep their own principality but abandoned their own dwelling place, He has kept in eternal bonds under gloom for the judgment of the great day;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τε05037连接词τέ且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
τηρήσαντας05083动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 τηρέω遵守、保护
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己反身代名词
ἀρχὴν00746名词直接受格 单数 阴性 ἀρχή起初
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἀπολιπόντας00620动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀπολείπω留下、放弃
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 中性 ἴδιος自己的
οἰκητήριον03613名词直接受格 单数 中性 οἰκητήριον住处
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
δεσμοῖς01199名词间接受格 复数 阳性 δεσμός捆锁、链子
ἀϊδίοις00126形容词间接受格 复数 阳性 ἀΐδιος永恒的、长存的
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下”
ζόφον02217名词直接受格 单数 阳性 ζόφος幽暗
τετήρηκεν05083动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω遵守、保护
 « 第 6 节 » 

回经文