犹大书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί,
但你们,亲爱的!
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει,
要在你们至圣的信心上造就自己,
ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
借着圣灵祷告,
[恢复本] 亲爱的,你们却要在至圣的信仰上建造自己,在圣灵里祷告,
[RCV] But you, beloved, building up yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的 指孩子、朋友、基督徒同伴
ἐποικοδομοῦντες 02026 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐποικοδομέω 建造
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己 反身代名词
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιωτάτῃ 00040 形容词 间接受格 单数 阴性 最高级 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、可信 对任何真理的坚信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
προσευχόμενοι 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι 祷告
 « 第 20 节 » 

回经文