犹大书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν
他们有祸了!因为走了该隐的道路,
καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν
又为财利往巴兰的错谬里直奔,
καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
并在可拉的背叛中灭亡了。
[恢复本] 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为工价向着巴兰的错谬直闯,并在可拉的背叛中灭亡了。
[RCV] Woe to them! For they have gone in the way of Cain and have rushed out in the error of Balaam for reward and have perished in the rebellion of Korah.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐαὶ03759感叹词οὐαί有祸了!
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός不必翻译
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ03598名词间接受格 单数 阴性 ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κάϊν02535名词所有格 单数 阳性 Κάϊν该隐
ἐπορεύθησαν04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι去、离开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνῃ04106名词间接受格 单数 阴性 πλάνη错误、迷惑
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαλαὰμ00903名词所有格 单数 阳性 Βαλαάμ专有名词,人名:巴兰
μισθοῦ03408名词所有格 单数 阳性 μισθός工价、报酬、工资
ἐξεχύθησαν01632动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιλογίᾳ00485名词间接受格 单数 阴性 ἀντιλογία敌对、背叛
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κόρε02879名词所有格 单数 阳性 Κόρε专有名词,人名:可拉
ἀπώλοντο00622动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι失去、毁灭、杀害,关身时意思是“死亡、毁灭”
 « 第 11 节 » 

回经文