犹大书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί,
而你们,亲爱的!
μνήσθητε τῶν ρJημάτων τῶν προειρημένων
你们要记得(填入下一行)从前所说的话。
ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
我们主耶稣基督之使徒
[恢复本] 亲爱的,你们却要记念我们主耶稣基督的使徒从前所说的话;
[RCV] But you, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的 指孩子、朋友、基督徒同伴
μνήσθητε 03403 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 μιμνῄσκω 记起、回忆起,纪念
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJημάτων 04487 名词 所有格 复数 中性 ρJῆμα 话语
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προειρημένων 04280 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 中性 προλέγω 事先告诉
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被 、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 17 节 » 

回经文