犹大书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου
犹大-耶稣基督的仆人-雅各的弟兄,
τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις
(写信)给那些(填入下二行)在父神里蒙爱
καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις
并为耶稣基督保守的人。
κλητοῖς·
被呼召
[恢复本] 耶稣基督的奴仆,雅各的兄弟犹大,写信给那蒙召,在父神里蒙爱,并蒙耶稣基督保守的人:
[RCV] Jude, a slave of Jesus Christ and a brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept by Jesus Christ:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰακώβου 02385 名词 所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲 神被称为天父
ἠγαπημένοις 00025 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τετηρημένοις 05083 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 τηρέω 遵守、保护
κλητοῖς 02822 形容词 间接受格 复数 阳性 κλητός 被召的、被邀请的
 «  第 1 节 » 

回经文