犹大书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
且有些疑惑自己的人你们要怜悯,
(韦:σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες )(联: ),
(韦: 你们要抓走救出火,)(联: )
[恢复本] 有些人疑惑不定,你们要怜悯他们,
[RCV] And on some have mercy, on those who are wavering;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“有些人...其他人...”。
ἐλεᾶτε01653动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐλεάω怜悯
διακρινομένους01252动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 διακρίνω疑惑、判断
+00000
σώζετε04982动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 σῴζω拯救
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
ἁρπάζοντες00726动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἁρπάζω抓走、强占
+00000
+00000
 « 第 22 节 » 

回经文