犹大书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
(韦:παρεισεδύησαν )(联:παρεισέδυσαν )γάρ τινες ἄνθρωποι,
因为有些人(韦: 被偷偷进来)(联: 偷偷进来),
οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς,
很久以前被写为了这审判的人、不虔诚的人,
τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν
改变我们神的恩典成为放纵
καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
并且否认独一的主、我们的主耶稣基督。
[恢复本] 因为有些人偷着进来,就是自古预先所记载要受审判的不敬虔之人,将我们神的恩典变作放纵情欲的机会,并且否认我们独一的主人和主,耶稣基督。
[RCV] For certain men have crept in unnoticed, who of old have been written of beforehand for this judgment, ungodly men, perverting the grace of our God into licentiousness and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
παρεισεδύησαν 03921 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 παρεισδύω 偷偷、秘密地进入
+ 00000
παρεισέδυσαν 03921 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρεισδύω 偷偷、秘密地进入
+ 00000
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἄνθρωποι 00444 名词 主格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλαι 03819 副词 πάλαι 很久以前、以前、已经
προγεγραμμένοι 04270 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 προγράφω 以前写
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα 02917 名词 直接受格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
ἀσεβεῖς 00765 形容词 主格 复数 阳性 ἀσεβής 不虔诚、不端正
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
χάριτα 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩惠、恩典、仁慈
μετατιθέντες 03346 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μετατίθημι 使转移、移到
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入”
ἀσέλγειαν 00766 名词 直接受格 单数 阴性 ἀσέλγεια 放纵、淫荡、好色、下流
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单独的
δεσπότην 01203 名词 直接受格 单数 阳性 δεσπότης 主、主人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀρνούμενοι 00720 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
 « 第 4 节 » 

回经文