耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 10 节 »
יָדוֹ פָּרַשׂ צָר עַל כָּל-מַחֲמַדֶּיהָ
敌人伸手夺取她一切的美物;
כִּי-רָאֲתָה גוֹיִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ
她看见外邦人进入她的圣所,
אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא-יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ׃
就是祢曾吩咐,不可入祢会中的人。
[恢复本] 敌人伸手,夺取她的一切美物;她眼见外邦人进入她的圣所;论到这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
[RCV] The adversary has spread out his hand / Over all her precious things, / For she has seen the nations / Enter her sanctuary, / Concerning whom You commanded that they should not enter / Into Your assembly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
פָּרַשׂ 06566 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַשׂ 展开
צָר 06862 צַר 的停顿型,名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.6
מַחֲמַדֶּיהָ 04261 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מַחְמַד 美物、令人满意、令人愉快 מַחְמַד 的复数为 מַחֲמַדִּים,复数附属形为 מַחֲמַדֵּי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָאֲתָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
גוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִקְדָּשָׁהּ 04720 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方 מִקְדָּשׁ 的附属形为 מִקְדַּשׁ;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתָה 06680 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בַקָּהָל 06951 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 10 节 » 
回经文