耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 21 节 »
שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי
他们听见我叹息,
אֵין מְנַחֵם לִי
却无人安慰我!
כָּל-אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ
我一切的仇敌听见我所遭的患难都喜乐;
כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ
因为是祢做的。
הֵבֵאתָ יוֹם-קָרָאתָ
祢使祢所宣示的日子来到,
וְיִהְיוּ כָמוֹנִי׃ ס
愿他们像我一样。
[恢复本] 他们听见我叹息,却无人安慰我;我的仇敌都听见我的患难;因你作了这事,他们就都欢喜。你必使你宣告的日子来到,他们就要像我一样。
[RCV] They have heard that I groan; / There is no one to comfort me; / All my enemies have heard of my trouble; / They are glad that You have done it. / You will bring the day that You have proclaimed, / And they will be like me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נֶאֱנָחָה 00584 动词,Nif‘al 分词单阴 אָנַח 叹息
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְנַחֵם 05162 动词,Pi‘el 分词单阳 נָחַם 安慰、怜恤 这个分词在此作名词“安慰者”解。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
רָעָתִי 07451 名词,单阴 + 1 单词尾 רָעָה 邪恶、灾祸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
שָׂשׂוּ 07797 动词,Qal 完成式 3 复 שׂוֹשׂ 狂喜
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
הֵבֵאתָ 00935 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
קָרָאתָ 07121 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְיִהְיוּ 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
כָמוֹנִי 03644 介系词 כְּמוֹ + 1 单词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文