耶利米哀歌
«  第一章 »
«第 22 节»
תָּבֹא כָל-רָעָתָם לְפָנֶיךָ
愿他们一切的恶行都呈现在你面前;
וְעוֹלֵל לָמוֹ
…求祢也照样待他们;(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי עַל כָּל-פְּשָׁעָי
祢怎样因我一切的罪过待我,
כִּי-רַבּוֹת אַנְחֹתַי וְלִבִּי דַוָּי׃ פ
因为我的叹息甚多,我的心发昏。
[恢复本] 愿他们的恶,都呈到你面前;你怎样因我的一切过犯待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,我的心发昏。
[RCV] Let all their wickedness come before You, / And deal with them / As You have dealt with me / For all my transgressions; / For my sighs are many, / And my heart is faint.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תָּבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רָעָתָם 07451 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 邪恶、灾祸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְעוֹלֵל 05953 连接词 וְ + 动词,Po'el 祈使式单阳 עָלַל 处置、对付
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 特别的 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这个 3 单阳词尾 מוֹ 多用于诗体文。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
עוֹלַלְתָּ 05953 动词,Po'el 完成式 2 单阳 עָלַל 处置、对付
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
פְּשָׁעָי 06588 פְּשָׁעַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַבּוֹת 07227 形容词,阴性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
אַנְחֹתַי 00585 名词,复阴 + 1 单词尾 אֲנָחָה 叹息 אֲנָחָה 的复数为 אֲנָחֹת(未出现),复数附属形也是 אֲנָחֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלִבִּי 03820 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
דַוָּי 01742 形容词,阳性单数 דַּוָּי 发昏的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文