耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 16 节 »
עַל-אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה
我因这些事哭泣;
עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם
我的眼睛,我的眼睛,流下水来;
כִּי-רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי
因为那安慰我、使我的心重新得力的,离我甚远。
הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים
我的儿女孤苦,
כִּי גָבַר אוֹיֵב׃ ס
因为仇敌强盛。
[恢复本] 我因这些事哭泣;我的眼睛泪水直流,因为那当安慰我,救回我性命的,离我甚远;我的儿女凄苦,因为仇敌已经得胜。
[RCV] For these things I weep; / My eye, my eye runs down with water, / For the comforter who should revive my soul / Is far from me; / My children have become desolate, / Because the enemy has prevailed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
בוֹכִיָּה 01058 动词,Qal 主动分词单阴 בָּכָה
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
יֹרְדָה 03381 动词,Qal 主动分词单阴 יָרַד 降临、下去
מַּיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָחַק 07368 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָחַק 远离
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
מְנַחֵם 05162 动词,Pi‘el 分词单阳 נָחַם 安慰、怜恤 这个分词在此作名词“安慰者”解。
מֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
בָנַי 01121 名词,复阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
שׁוֹמֵמִים 08074 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמֵם 离弃、荒凉、惊骇、昏迷
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָבַר 01396 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּבַר 有力量
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文