耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 7 节 »
זָכְרָה יְרוּשָׁלַםִ יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ
耶路撒冷在她困苦和她窘迫的日子就追想
כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם
古时她一切的乐境。
בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד-צָר וְאֵין עוֹזֵר לָהּ
她的百姓落在敌人手中时,没有帮助她的人;
רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ׃ ס
敌人看见她,就因她的毁灭而嗤笑。
[恢复本] 耶路撒冷在困苦流离之时,就追想古时一切的美事;她百姓落在敌人手中,无人救助;敌人看见她,就嗤笑她的衰败。
[RCV] In the days of her affliction and her wanderings, / Jerusalem remembers / All her precious things / Which were in the days of old, / When her people fell into the hand of the adversary, / And there was no one to help her. / The adversaries saw her; / They mocked at her downfall.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זָכְרָה 02142 动词,Qal 完成式 3 单阴 זָכַר 提说、纪念、回想
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עָנְיָהּ 06040 名词,名词,单阳 + 3 单阴词尾 ענִי 苦难、困苦、穷乏 ענִי 的附属形也是 ענִי(未出现);用附属形来加词尾。
וּמְרוּדֶיהָ 04788 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מָרוֹד 不得安歇、游民 מָרוֹד 的复数为 מְרוּדִים,复数附属形为 מְרוּדֵי(未出现);用附属形来加词尾。
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מַחֲמֻדֶיהָ 04262 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מַחְמֹד 悦人的、珍贵的事务 מַחְמֹד 的复数为 מַחֲמֻדִים(未出现),复数附属形为 מַחֲמֻדֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
מִימֵי 03117 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 东方、古老
בִּנְפֹל 05307 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַמָּהּ 05971 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
צָר 06862 צַר 的停顿型,名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助 这个分词在此作名词“帮助者”解。
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רָאוּהָ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阴词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
צָרִים 06862 名词,阳性复数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
שָׂחֲקוּ 07832 动词,Qal 完成式 3 复 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁבַּתֶּהָ 04868 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִשְׁבָּת 完结、虚无 מִשְׁבָּת 的复数为 מִשְׁבַּתִים(未出现),复数附属形为 מִשְׁבַּתֵי(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文