出埃及记
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי
到第六天,
לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד
他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。
וַיָּבֹאוּ כָּל-נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה׃
会众所有的官长来告诉摩西;
[恢复本] 到第六天,他们收了双倍的食物,每人二俄梅珥。会众的首领都来告诉摩西。
[RCV] And on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the leaders of the assembly came and told Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשִּׁשִּׁי 08345 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שִׁשִּׁי 序数的“第六”
לָקְטוּ 03950 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַט
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
מִשְׁנֶה 04932 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
שְׁנֵי 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הָעֹמֶר 06016 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֹמֶר 1. 麦捆,2. 干量度“俄梅珥”,为十分之一“伊法”,大约两公升
לָאֶחָד 00259 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נְשִׂיאֵי 05387 名词,复阳附属形 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְמֹשֶׁה 04872 介系词 לְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 22 节 » 
回经文