出埃及记
« 第十六章 »
« 第 29 节 »
רְאוּ כִּי-יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת
你们看!耶和华既将安息日赐给你们,
עַל-כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי
所以第六天他赐给你们
לֶחֶם יוֹמָיִם
两天的食物,
שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו
…各人要留在原处,(…处填入末行)
אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ
不许甚么人从自己的地方出去。”
בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי׃
第七天
[恢复本] 看哪,耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天祂赐给你们两天的食物;第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。
[RCV] See, Jehovah has given you the Sabbath, therefore He gives you bread for two days on the sixth day. Let each of you stay in his place; let no man go out of his place on the seventh day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַשַּׁבָּת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁבָּת 安息日 §2.6
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 赐、给
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשִּׁשִּׁי 08345 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שִׁשִּׁי 序数的“第六”
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
יוֹמָיִם 03117 יֹמַיִם 的停顿型,名词,阳性双数 יוֹם 日子、时候
שְׁבוּ 03427 动词,Qal 祈使式复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 §3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.35
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִמְּקֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
 « 第 29 节 » 
回经文