出埃及记
« 第十六章 »
« 第 34 节 »
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן
亚伦就照耶和华所吩咐摩西的,把它(指吗哪)放在
לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת׃
法度前存留。
[恢复本] 亚伦就照耶和华所吩咐摩西的,把吗哪存放在见证的版前保留着。
[RCV] As Jehovah commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony to be kept.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיַּנִּיחֵהוּ 03240 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָנַח 休息、寄存、留给
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
לְמִשְׁמָרֶת 04931 לְמִשְׁמֶרֶת 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִשְׁמֶרֶת 守卫、看守
 « 第 34 节 » 
回经文