出埃及记
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת-כְּבוֹד יְהוָה
早晨,…你们要看见耶和华的荣耀,(…处填入下行)
בְּשָׁמְעוֹ אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל-יְהוָה
当他听见你们对耶和华的怨言时,
וְנַחְנוּ מָה כִּי תַלִּונוּ עָלֵינוּ׃
我们算甚么,你们竟向我们发怨言呢?”
[恢复本] 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向祂所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言?
[RCV] And in the morning you will see the glory of Jehovah, for He hears your murmurings against Jehovah. And what are we, that you murmur against us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבֹקֶר 01242 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וּרְאִיתֶם 07200 动词,Qal 连续式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כְּבוֹד 03519 名词,单阳附属形 כָּבוֹד 荣耀
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּשָׁמְעוֹ 08085 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שְׁמֹעַ + 3 单阳词尾 שָׁמַע 听到、听从
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תְּלֻנֹּתֵיכֶם 08519 名词,复阴 + 2 复阳词尾 תְּלֻנָּה 怨言 תְּלֻנָּה 的复数为 תְּלֻנּוֹת,复数附属形也是 תְּלֻנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.8
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְנַחְנוּ 05168 连接词 וְ + 代名词 1 复 נַחְנוּ 我们
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַלִּונוּ 03885 这是写型 תִלּוֹנוּ 和读型 תַלִּינוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 如按写型 תִלּוֹנוּ,它是动词,Nif'al 未完成式 2 复阳。
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 7 节 » 
回经文