出埃及记
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר-יָבִיאוּ
到第六天,他们把所收进来的预备好了,
וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר-יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם׃ ס
要比每天所收集的多一倍。”
[恢复本] 到第六天,他们要把所收进来的预备好,比每天所收取的多一倍。
[RCV] And on the sixth day when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשִּׁשִּׁי 08345 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שִׁשִּׁי 序数的“第六”
וְהֵכִינוּ 03559 动词,Hif‘il 连续式 3 复 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִשְׁנֶה 04932 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִלְקְטוּ 03950 动词,Qal 未完成式 3 复阳 לָקַט
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文