士师记
« 第一章 »
« 第 16 节 »
וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה
摩西的岳父基尼人的后裔
עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים אֶת-בְּנֵי יְהוּדָה
与犹大人一同离了棕树城,上到
מִדְבַּר יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּנֶגֶב עֲרָד
亚拉得以南的犹大旷野去,
וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב אֶת-הָעָם׃
他就去住在民中。
[恢复本] 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,上亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
[RCV] And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is to the south of Arad. And they went and dwelt with the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8, 2.11-13, 2.15
קֵינִי 07017 专有名词,族名,阳性单数 קֵינִי 基尼人
חֹתֵן 02859 名词,单阳附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עָלוּ 05927 动词,Qal 完成式 3 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵעִיר 05899 介系词 מִן + 专有名词,地名 עִיר הַתְּמָרִים 棕树城 עִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕树, SN 8558) 合起来为专有名词。
הַתְּמָרִים 05899 专有名词,地名 עִיר הַתְּמָרִים 棕树城 עִיר (城, SN 5892) 和 הַתְּמָרִים (棕树, SN 8558) 合起来为专有名词。
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּנֶגֶב 05045 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
עֲרָד 06166 专有名词,地名 עֲרָד 亚拉得
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §15.3
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
 « 第 16 节 » 
回经文