士师记
« 第一章 »
« 第 17 节 »
וַיֵּלֶךְ יְהוּדָה אֶת-שִׁמְעוֹן אָחִיו
犹大和他的兄弟西缅同去,
וַיַּכּוּ אֶת-הַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב צְפַת
他们击杀住在洗法的迦南人,
וַיַּחֲרִימוּ אוֹתָהּ
将它(原文用阴性)尽行毁灭,
וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁם-הָעִיר חָרְמָה׃
人就称那城的名字为何珥玛。
[恢复本] 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,给那城起名叫何珥玛。
[RCV] Then Judah went with Simeon his brother and struck the Canaanites who inhabited Zephath; and they utterly destroyed it. And they called the name of the city Hormah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §15.3
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,人名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人 §2.6
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
צְפַת 06857 专有名词,地名 צְפַת 洗法 洗法原意为“守望台”。
וַיַּחֲרִימוּ 02763 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָרַם 全然毁坏
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字 §2.11-13
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
חָרְמָה 02767 专有名词,地名 חָרְמָה 何珥玛
 « 第 17 节 » 
回经文