士师记
« 第一章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֹן אָחִיו
犹大对他的兄弟西缅说:
עֲלֵה אִתִּי בְגוֹרָלִי
“请你同我到我拈阄所得的地去,
וְנִלָּחֲמָה בַּכְּנַעֲנִי
让我们去攻打迦南人;
וְהָלַכְתִּי גַם-אֲנִי אִתְּךָ בְּגוֹרָלֶךָ
(以后)我也同你到你拈阄所得的地去。”
וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ שִׁמְעוֹן׃
于是西缅与他同去。
[恢复本] 犹大对他哥哥西缅说,请你同我上我拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。于是西缅与他同去。
[RCV] And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and we will fight against the Canaanites; and I will go also with you into your lot. And Simeon went with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לְשִׁמְעוֹן 08095 介系词 לְ + 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
בְגוֹרָלִי 01486 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 גּוֹרָל 报应、签 גּוֹרָל 的附属形为 גּוֹרַל;用附属形来加词尾。
וְנִלָּחֲמָה 03898 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּכְּנַעֲנִי 03669 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
וְהָלַכְתִּי 01980 动词,Qal 连续式 1 单 הָלַךְ 去、来
גַם 01571 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אִתְּךָ 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
בְּגוֹרָלֶךָ 01486 בְּגוֹרָלְךָ 的停顿型,介系词 בְּ +名词,单阳 + 2 单阳词尾 גּוֹרָל 报应、签 גּוֹרָל 的附属形为 גּוֹרַל;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来 §8.1, 2.35, 8.31
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅
 « 第 3 节 » 
回经文