士师记
« 第一章 »
« 第 26 节 »
וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ אֶרֶץ הַחִתִּים
那人往赫人之地去,
וַיִּבֶן עִיר וַיִּקְרָא שְׁמָהּ לוּז
筑了一座城,叫它(原文用阴性,下同)的名为路斯。
הוּא שְׁמָהּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ
到如今这还是它的名字。
[恢复本] 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯;那城到如今还叫这名。
[RCV] And the man went into the land of the Hittites; and he built a city and called its name Luz, which is its name unto this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
הַחִתִּים 02850 冠词 הַ +专有名词,族名,阳性复数 חִתִּי 赫人
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
שְׁמָהּ 08034 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לוּז 03870 专有名词,地名 לוּז 路斯
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
שְׁמָהּ 08034 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 26 节 » 
回经文