士师记
« 第一章 »
« 第 6 节 »
וַיָּנָס אֲדֹנִי בֶזֶק
亚多尼・比色逃跑;
וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרָיו
他们追赶他,
וַיֹּאחֲזוּ אֹתוֹ
拿住他,
וַיְקַצְּצוּ אֶת-בְּהֹנוֹת יָדָיו וְרַגְלָיו׃
砍断他的手和他的脚的大姆指。
[恢复本] 亚多尼比色逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍断他手脚的大拇指。
[RCV] And Adoni-bezek fled; and they pursued after him and caught him, and they cut off his thumbs and his big toes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走
אֲדֹנִי 00137 专有名词,人名 אֲדֹנִי בֶזֶק 亚多尼・比色 אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起来为专有名词。
בֶזֶק 00137 专有名词,人名 אֲדֹנִי בֶזֶק 亚多尼・比色 אֲדֹנִי (主人, SN 136) 和 בֶזֶק (比色, SN 966) 合起来为专有名词。
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאחֲזוּ 00270 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וַיְקַצְּצוּ 07112 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 קָצַץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּהֹנוֹת 00931 名词,复阴附属形 בֹּהֶן 手或脚的大姆指
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְרַגְלָיו 07272 连接词 וְ + 名词,双阴 + 3 单阴词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 6 节 » 
回经文