马太福音
«  第一章 »
« 第 10 节 »
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ,
而希西家生玛拿西,
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
而玛拿西生亚们,
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
而亚们生约西亚,
[恢复本] 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
[RCV] And Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἑζεκίας01478名词主格 单数 阳性 Ἑζεκίας专有名词,人名:希西家
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μανασσῆ03128名词直接受格 单数 阳性 Μανασσῆς专有名词,人名:玛拿西
Μανασσῆς03128名词主格 单数 阳性 Μανασσῆς专有名词,人名:玛拿西
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμώς00300名词直接受格 单数 阳性 Ἀμώς专有名词,人名:亚们
Ἀμὼς00300名词主格 单数 阳性 Ἀμώς专有名词,人名:亚们
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσίαν02502名词直接受格 单数 阳性 Ἰωσίας专有名词,人名:约西亚
 « 第 10 节 » 

回经文