马太福音
«  第一章 »
« 第 24 节 »
ἐγερθεὶς δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου
而约瑟从睡梦中醒了
ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου
就照着主使者所吩咐他的去做,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
就把他的妻子接过来,
[恢复本] 约瑟从睡中醒来,就遵着主使者的吩咐,把他的妻子娶过来,
[RCV] And when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took to himself his wife.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγερθεὶς01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω使苏醒,被动时意思是“醒来”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἰωσὴφ02501名词主格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕπνου05258名词所有格 单数 阳性 ὕπνος睡眠
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
προσέταξεν04367动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προστάσσω吩咐、命令
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
παρέλαβεν03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω接纳、带着
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文