马太福音
«  第一章 »
« 第 4 节 »
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ,
而亚兰生亚米拿达,
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών,
而亚米拿达生拿顺,
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
而拿顺生撒门,
[恢复本] 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
[RCV] And Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀρὰμ00689名词主格 单数 阳性 Ἀράμ专有名词,人名:亚兰
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀμιναδάβ00284名词直接受格 单数 阳性 Ἀμιναδάβ专有名词,人名:亚米拿达
Ἀμιναδὰβ00284名词主格 单数 阳性 Ἀμιναδάβ专有名词,人名:亚米拿达
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναασσών03476名词直接受格 单数 阳性 Ναασσών专有名词,人名:拿顺
Ναασσὼν03476名词主格 单数 阳性 Ναασσών专有名词,人名:拿顺
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαλμών04533名词直接受格 单数 阳性 Σαλμών专有名词,人名:撒门
 « 第 4 节 » 

回经文