马太福音
«  第一章 »
« 第 2 节 »
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
亚伯拉罕生以撒,
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
而以撒生雅各,
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
而雅各生犹大和他的兄弟,
[恢复本] 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄们,
[RCV] Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσαάκ02464名词直接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
Ἰσαὰκ02464名词主格 单数 阳性 Ἰσαάκ以撒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ02384名词直接受格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
Ἰακὼβ02384名词主格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰούδαν02455名词直接受格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
καὶ02532连接词καί和、但、且、也
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文