马太福音
«  第一章 »
« 第 19 节 »
Ἰωσὴφ δὲ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν
而她丈夫约瑟是个义人,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
且不愿意公开羞辱她,
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν
想要暗中把她休了。
[恢复本] 她丈夫约瑟是个义人,不愿明明地羞辱她,想要暗暗地把她退了。
[RCV] And Joseph her husband, being righteous and not willing to disgrace her openly, intended to send her away secretly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰωσὴφ02501名词主格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
δίκαιος01342形容词主格 单数 阳性 δίκαιος义人、公义的、正直的在此可以是形容词的名词用法或叙述用法。
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί和、但、且、也
μὴ03361副词μή否定副词
θέλων02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω愿意、希望
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
δειγματίσαι03856动词第一简单过去 主动 不定词 δειγματίζω公开羞辱
ἐβουλήθη01014动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
λάθρᾳ02977副词λάθρᾳ秘密地
ἀπολῦσαι00630动词第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω休掉、释放
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文