马太福音
«  第一章 »
« 第 18 节 »
Τοῦ δὲ (韦:(Ἰησοῦ) )(联:Ἰησοῦ )Χριστοῦ γένεσις οὕτως ἦν.
而耶稣基督的出生是这样的。
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
他的母亲马利亚已和约瑟订婚,
πρὶν συνελθεῖν αὐτοὺς
他们同房以前
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
她就被发现从圣灵怀了孕。
[恢复本] 耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
[RCV] Now the origin of Jesus Christ was in this way: His mother, Mary, after she had been engaged to Joseph, before they came together, was found to be with child of the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένεσις 01078 名词 主格 单数 阴性 γένεσις 出生
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μνηστευθείσης 03423 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 μνηστεύομαι 已订婚
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς 03384 名词 所有格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μαρίας 03137 名词 所有格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσήφ 02501 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
πρὶν 04250 副词 πρίν 之前
02228 连接词 比、或 意思是“在...之前”。
συνελθεῖν 04905 动词 第二简单过去 主动 不定词 συνέρχομαι 在一起、同房、结婚
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εὑρέθη 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γαστρὶ 01064 名词 间接受格 单数 阴性 γαστήρ 子宫、肚腹
ἔχουσα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 18 节 » 

回经文