马太福音
«  第一章 »
« 第 21 节 »
τέξεται δὲ υἱόν,
而她将要生一个儿子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·
并且你要叫他的名为耶稣,
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
因他将要把他的百姓从他们的罪恶里救出来。”
[恢复本] 她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
[RCV] And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for it is He who will save His people from their sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τέξεται 05088 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 τίκτω 生下、产生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
καλέσεις 02564 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 καλέω 取名、叫 也可以是第一简单过去式、主动、命令语气、第二人称、单数。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
σώσει 04982 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 百姓、民族
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文