马太福音
«  第一章 »
« 第 22 节 »
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
而这全部的事成就
ἵνα πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
是为了要实现主借先知所说的话,
[恢复本] 这一切成就了,为要应验主借着申言者所说的,说,
[RCV] Now all this has happened so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅλον 03650 形容词 主格 单数 中性 ὅλος 全部的
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、充满
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
 « 第 22 节 » 

回经文