马太福音
«  第一章 »
« 第 16 节 »
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας,
而雅各生马利亚的丈夫约瑟,
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς λεγόμενος Χριστός.
称为基督的耶稣就是从她生的。
[恢复本] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[RCV] And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰακὼβ 02384 名词 主格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐγέννησεν 01080 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ 02501 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
Μαρίας 03137 名词 所有格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγεννήθη 01080 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος 03004 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 叫名、说、称呼、称为
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 16 节 » 

回经文