马太福音
«  第一章 »
« 第 14 节 »
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
而亚所生撒督,
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ,
而撒督生亚金,
Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
而亚金生以律,
[恢复本] 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
[RCV] And Azor begot Zadok, and Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀζὼρ00107名词主格 单数 阳性 Ἀζώρ专有名词,人名:亚所
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδώκ04524名词直接受格 单数 阳性 Σαδώκ专有名词,人名:撒督
Σαδὼκ04524名词主格 单数 阳性 Σαδώκ专有名词,人名:撒督
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχίμ00885名词直接受格 单数 阳性 Ἀχίμ专有名词,人名:亚金
Ἀχὶμ00885名词主格 单数 阳性 Ἀχίμ专有名词,人名:亚金
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλιούδ01664名词直接受格 单数 阳性 Ἐλιούδ专有名词,人名:以律
 « 第 14 节 » 

回经文