马太福音
«  第一章 »
« 第 23 节 »
Ἰδοὺ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
看哪!处女将有孕并生一个儿子,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
且他的名要被取为以马内利,
ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν θεός.
它翻译出来就是神与我们同在。
[恢复本] “看哪,必有童女怀孕生子,人要称祂的名为以马内利。”(以马内利翻出来,就是神与我们同在。)
[RCV] "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a son, and they shall call His name Emmanuel" (which is translated, God with us).

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!、注意!
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένος 03933 名词 主格 单数 阴性 παρθένος 处女、未婚女子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γαστρὶ 01064 名词 间接受格 单数 阴性 γαστήρ 子宫、肚腹
ἕξει 02192 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
τέξεται 05088 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 τίκτω 生下、产生
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
καλέσουσιν 02564 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 καλέω 取名、叫
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐμμανουήλ 01694 名词 直接受格 单数 阳性 Ἐμμανουήλ 专有名词,人名:以马内利
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
μεθερμηνευόμενον 03177 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 μεθερμηνεύω 翻译
Μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“伴随、和....一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 23 节 » 

回经文