马太福音
«  第一章 »
« 第 20 节 »
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
而他想这些事之后,
ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων,
看哪!主的一位使者在梦中对他显现,说:
Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
“大卫的子孙约瑟,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰν τὴν γυναῖκά σου·
不要怕!把你的妻子马利亚接过来!
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
因在她里面的是从圣灵来的。
[恢复本] 正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
[RCV] But while he pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which has been begotten in her is of the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐνθυμηθέντος 01760 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἐνθυμέομαι 思索、考虑
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!、注意!
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“通过、依照”
ὄναρ 03677 名词 直接受格 单数 中性 ὄναρ
ἐφάνη 05316 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 显明、发光
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 取名、说
Ἰωσὴφ 02501 名词 呼格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
υἱὸς 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 子孙、儿子
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φοβηθῇς 05399 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 φοβέω 害怕、惊吓 也可以是第一简单过去式、被动、命令语气、第二人称、单数。
παραλαβεῖν 03880 动词 第二简单过去 主动 不定词 παραλαμβάνω 接纳、带着
Μαριὰν 03137 名词 直接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκά 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
γεννηθὲν 01080 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 γεννάω 生、产生
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
πνεύματός 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 20 节 » 

回经文