使徒行传
« 第二章 »
« 第 12 节 »
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ (韦:διηποροῦντο )(联:διηπόρουν ),
然后所有人震惊猜疑,
ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες,
另一个对另一个说:
Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
“这个想要是什么?(这个是什么意思?)”
[恢复本] 众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思?
[RCV] And they were all amazed and perplexed, saying to one another, What does this mean?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξίσταντο01839动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι不及物用法且关身时意思是“震惊、发疯”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
+00000
διηποροῦντο01280动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 διαπορέω非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同
+00000
διηπόρουν01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διαπορέω非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同
+00000
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另外的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另外的
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、目的、愿意意思是“这是什么意思?”。
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
 « 第 12 节 » 

回经文