使徒行传
« 第二章 »
« 第 32 节 »
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν θεός,
神已使这耶稣复活,
οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
我们都是这事的见证人。
[恢复本] 这位耶稣,神已经叫祂复活了,我们都是这事的见证人。
[RCV] This Jesus God has raised up, of which we all are witnesses.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνέστησεν 00450 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、复活
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 也可以是所有格、单数、阳性。
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
μάρτυρες 03144 名词 主格 复数 阳性 μάρτυς 见证人
 « 第 32 节 » 

回经文