使徒行传
« 第二章 »
« 第 37 节 »
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν
他们听完就非常扎心
(韦:εἶπάν )(联:εἶπόν )τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους,
对彼得和其余的使徒说:
Τί ποιήσωμεν,
“...我们该做什么?”(...处填入下一行)
ἄνδρες ἀδελφοί;
{兄弟们,}
[恢复本] 众人听了,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说,诸位,弟兄们,我们当怎样行?
[RCV] And when they heard this, they were pricked in their heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, What should we do, brothers?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κατενύγησαν02660动词第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 κατανύσσομαι被刺意思是“扎心、非常难过”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία
+00000
εἶπάν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
εἶπόν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὺς03062形容词直接受格 复数 阳性 λοιπός其余的
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
ποιήσωμεν04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω
ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
 « 第 37 节 » 

回经文