使徒行传
« 第二章 »
« 第 28 节 »
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς,
你已使我知道生命的道路,
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
你将使我充满欣喜在你面前。
[恢复本] 你已将生命的道路指示我,你必用你的面容使我充满快乐。”
[RCV] You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγνώρισάς01107动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 γνωρίζω使...知道、知道
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὁδοὺς03598名词直接受格 复数 阴性 ὁδός道路、路程
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
πληρώσεις04137动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 πληρόω使...充满以某物充满,“某物”可用所有格。
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εὐφροσύνης02167名词所有格 单数 阴性 εὐφροσύνη欣喜、快乐
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文