使徒行传
« 第二章 »
« 第 38 节 »
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, (韦: )(联:(φησίν,) )
彼得对他们说:“你们当悔改,
καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν (韦:ἐν )(联:ἐπὶ )τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
且你们每一个当奉耶稣基督的名受洗
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
为了你们罪的赦免
καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
且将接受圣灵的礼物。
[恢复本] 彼得对他们说,你们要悔改,各人要靠耶稣基督的名受浸,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
[RCV] And Peter said to them, Repent and each one of you be baptized upon the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Μετανοήσατε 03340 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μετανοέω 悔改、后悔
+ 00000
+ 00000
φησίν 05346 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βαπτισθήτω 00907 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“奉、在...里面”
+ 00000
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“奉、在...上面”,
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入、朝向 ”
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、释放
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λήμψεσθε 02983 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 接受、拿
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν 01431 名词 直接受格 单数 阴性 δωρεά 礼物
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 38 节 » 

回经文