使徒行传
« 第二章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἔσται πᾶς ὃς (韦:ἐὰν )(联:ἂν )ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
此将发生:任何人若求告主的名将被拯救。
[恢复本] 那时,凡呼求主名的,就必得救。”
[RCV] And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、不必翻译
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、发生
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς任何的、所有的、每一个在此作名词使用。
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若意思是“任何人”。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”。
+00000
ἐπικαλέσηται01941动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐπικαλέω叫,关身时意思是“求告、上诉”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
σωθήσεται04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
 « 第 21 节 » 

回经文