使徒行传
« 第二章 »
« 第 39 节 »
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν
因为这应许是给你们和你们的儿女,
καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν,
和所有遥远的人,
ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος θεὸς ἡμῶν.
就是所有主我们的神所召来的。”
[恢复本] 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方,凡是主我们的神所召来的人。
[RCV] For to you is the promise and to your children, and to all who are far off, as many as the Lord our God calls to Himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία01860名词主格 单数 阴性 ἐπαγγελία应许、承诺
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις05043名词间接受格 复数 中性 τέκνον孩子
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、朝向 ”
μακράν03117形容词直接受格 单数 阴性 μακρός遥远的、长久的
ὅσους03745关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅσος举凡、任谁
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”。
προσκαλέσηται04341动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 προσκαλέομαι召唤、召来
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 39 节 » 

回经文