使徒行传
« 第二章 »
« 第 26 节 »
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη (韦:μου καρδία )(联: καρδία μου )
因此我的心欢喜,
καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου,
我的舌快乐,
ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
并且甚至我的肉体仍要住在盼望上,
[恢复本] 所以我的心快乐,我的舌欢腾,并且我的肉身要安居在指望中;
[RCV] Therefore my heart was made glad and my tongue exulted; moreover, also my flesh will rest in hope,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因此、因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ηὐφράνθη02165动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὐφραίνω使欢喜,被动时意思是“欢喜快乐”
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、不必翻译
ἠγαλλιάσατο00021动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀγαλλιάω关身时意思是“非常快乐、欢喜”
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσά01100名词主格 单数 阴性 γλῶσσα舌头、语言
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而意思是“并且甚至”。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
κατασκηνώσει02681动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κατασκηνόω居住、扎营
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面、以...为根基”
ἐλπίδι01680名词间接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
 « 第 26 节 » 

回经文